Longfellowowi udało się uchwycić oryginalny blask wersów Dantego w bliskim, czasem niezręcznym dosłownym tłumaczeniu, które pozwala Toskańczykowi błyszczeć przez angielski, jakby ta „zagraniczna” okleina były jedynie warstwą ochronną dodaną na wciąż widocznym źródle.
Czy Henry Wadsworth Longfellow przetłumaczył Boską Komedię?
Jedna z naprawdę wspaniałych kompozycji wszechczasów, „Boska Komedia” inspirowała i wpływała na czytelników od samego początku. To wydanie zostało wydrukowane na wysokiej jakości papierze bezkwasowym, przetłumaczone na język angielski przez Henry'ego Wadswortha Longfellow i zawiera wstęp Henry'ego Francisa Cary'ego.
Kiedy Longfellow przetłumaczył Dantego?
W 1867 Henry Wadsworth Longfellow ukończył pierwsze amerykańskie tłumaczenie Inferno iw ten sposób wprowadził geniusz literacki Dantego do Nowego Świata. W piekle duch klasycznego poety Virgila prowadzi Dantego przez dziewięć kręgów piekła na początkowym etapie jego podróży do nieba.
Co przetłumaczył Longfellow?
Longfellow zaczął tłumaczyć Dante's La Divina Commedia w ponurym momencie swojego życia, po śmierci swojej drugiej żony w pożarze. Zamiast próbować hendecasylabs, amerykański poeta używa pustych wierszy (nierymowany pentametr jambiczny).
Jakie jest najlepsze tłumaczenie Dantego?
Najlepszą dostępną szopką jest wciąż tekst Johna D. Sinclaira na pierwszej stronie z OUP; najlepszym tłumaczeniem całej pracy jest Allena Mandelbauma (opublikowane przez Everyman).